правда, ко всем этим возможным значениям данного выражения приводится справка: "редко используемый вариант"
(ну то есть смысл английского выражения сильно зависит от контекста, - который не всегда может быть понятен, если фраза грубо "выдернута" из остального текста, и никаких пояснений к этому действию не приводится)
основной вариант перевода: PUT IN = ВСТАВИТЬ
можно подумать, - а какая разница, вставить или вставлять? ещё не хватало заморачиваться, чем же отличается в русском языке глагол "вставить" от похожего глагола "вставлять", - как будто делать больше нечего...
но это только кажется, потому что от правильности понимания того, что говорит или пишет англоязычноговорящий индивидуй, в наше время может зависеть очень многое! индивидуй может хотеть выразить одно, а ты понимаешь его неправильно, и всё рушится! так неможно делать же...
вот как сравниваются эти тонкости на сайте https://www.translate.ru/grammar/ru-en/вставить
вставить - инфинитив, совершенного вида (т.е. действие закончено,
вставлять - инфинитив, несовершенного вида (т.е. действие ещё не закончено, оно ещё длится,
но, как определил гугл-переводчик, второй вариант перевода редко используется, поэтому нам остаётся один основной вариант: ВСТАВИТЬ