Categories:

Семантическое богатство английского языка

вставлять, ставить, вложить, вводить, подавать, представлять, предъявлять, вмешиваться,  проводить время,  заходить в порт,  выдвинуть свою кандидатуру,  исполнять,  всовывать,  претендовать   -  такие варианты перевода выдаёт гугл-переводчик  для одного только выражения в английском: put in

правда, ко всем этим возможным значениям данного выражения приводится справка: "редко используемый вариант"
(ну то есть смысл английского выражения сильно зависит от контекста,  -  который не всегда может быть понятен, если фраза грубо "выдернута" из остального текста, и никаких пояснений к этому действию не приводится)

основной вариант перевода:  PUT IN  =  ВСТАВИТЬ

можно подумать,  -  а какая разница,  вставить  или  вставлять?  ещё не хватало заморачиваться,  чем же отличается в русском языке глагол "вставить" от похожего глагола "вставлять",  -  как будто делать больше нечего... 
но это только кажется, потому что от правильности понимания того, что говорит или пишет англоязычноговорящий индивидуй, в наше время может зависеть очень многое!  индивидуй может хотеть выразить одно, а ты понимаешь его неправильно,  и всё рушится!  так неможно делать же...

вот как сравниваются эти тонкости на сайте  https://www.translate.ru/grammar/ru-en/вставить

вставить  -  инфинитив,  совершенного вида (т.е. действие закончено, забудьте)
вставлять  -  инфинитив,  несовершенного вида (т.е. действие ещё не закончено, оно ещё длится, и ещё можно на что-то надеяться

но,  как определил  гугл-переводчик,  второй вариант перевода редко используется,  поэтому нам остаётся один основной вариант:  ВСТАВИТЬ